MAO TSE-TUNG AND I WERE BEGGARS 一个不完全的汉译版本学探讨

回汐 2021-07-03

任何一个有点历史学常识的都知道,回忆录和口述史不能想用就用,这是由人类就爱瞎jb自吹的本性决定的,本书作者也毫不例外。

但同时任何一个有点历史学常识的也更明白,史料的完整性有多重要。尤其如果仅仅因为一些(虽然活在当下大噶都习惯了的)原因对史料进行不加标注的删减,这对于学习研究来说会带来多大的麻烦——这一点就算没有历史学常识也是能明白的吧!(对搞西皮的来说就更明白了,你家糖被唯粉汉化没了你开心不?)

本书现存的各种中文译本,算来算去也就是两个来源,一个李中夏版一个昆仑版,网络流传的31章版本来源于李中夏版(共42章),是一个内容无删减的译本,但缺少了11个章节。因为我也没搞到李中夏版的原书,但英文原版出版社又已经开放下载了,所以干脆手动汉化一下剩余章节,有空的话再重新校正一下网络31章,改下错别字和考证下人名地名什么的,让有兴趣的朋友们看得方便点。如果英语比我好(我很烂),还是直接看原版最佳。


  • 蕭瑜著,李中夏譯:《毛澤東青年時代》,香港:明報公司出版部,1977年。

章节:42章

内容:幾乎没有任何刪減,章节完整,章节分割保持原状。是目前最還原的譯本,應該也是最早的中譯本?問題是翻譯腔重,此外细节地名、人名考证還不够详实,但考慮到當時資料局限已算不错。


  • 蕭瑜著:《我和毛澤東行乞記》,香港:明窗出版社,1988年。

同上


  • 蕭瑜著,李中夏譯:《毛澤東前傳: 及毛澤東行乞秘辛》,台北:李白出版社,1989年4月。

同上


+ 网络版《和毛泽东一起行乞记》

章节:31章

内容:目测是哪位活菩萨照着台湾李白出版社版手动录入的,摘录的是原书第11章~第41章,缺前10章和最后一章,但已摘录的部分没有再做删减。缺点是手打错字多影响阅读体验。

http://www.small-island.org/books/hmzdyqxqj/


+ 萧瑜著,陈重、张雯、金翊、梁燕编译:《我和毛泽东的一段曲折经历》,北京:昆仑出版社,1989年6月。

章节:35章

内容:一个内地版的阉割翻译,独立于香港李中夏译本,无翻译腔,信达雅,很说人话,但敏感处直接删减,合并了一些章节,且未保留作者的手绘插图。此外细节地名、人名考证不够详实,序言有史实性错误(在所谓盗宝案已经昭雪之后作为一个官方出版社还写出这种东西我很难原谅)。

pdf:https://pan.baidu.com/s/11acDaN-UhClpNXzlu84lHg 提取码:QYWY 下载后自己加上后缀【.pdf】


  • 斯诺,萧三,萧瑜等著,刘统编注,《早年毛泽东——传记、史料与回忆》,北京:三联书店,2011年7月。

章节:40章

内容:采用李中夏版翻译做底本,然后把敏感处刪得毛都不剩,不敏感处也有部分删节(无法理解),唯一的优点是是保留了原作插图。

pdf:https://pan.baidu.com/s/1V_FmrM_othHDno48HT3XsQ 提取码:QYWY 下载后自己加上后缀【.pdf】


  • 斯諾,蕭三,蕭瑜等著,劉統編注:《毛澤東早期傳記》,香港:中和出版,2018年1月

章節:40章

內容:三联书店《早年毛泽东——传记、史料与回忆》的繁體版本罢了,香港出這個幹嘛啊。。。


英文原版多格式电子书下载与阅读地址

https://archive.org/details/maotsetungandiwe000325mbp

https://surface.syr.edu/books/8

https://pan.baidu.com/s/11WQtggkZ5GwhkaWc97uQSw 提取码:QYWY 下载后自己加上后缀【.pdf】